flag Судова влада України
Увага! Суд не здійснює правосуддя. Підсудність змінено на Заводський районний суд м. Запоріжжя

Громадським організаціям надано можливість реєстрації у реєстрі перекладачів жестової мови Всеукраїнської громадської організації інвалідів "Українське товариство глухих"

24 березня 2020, 12:17

Громадським організаціям надано можливість реєстрації у реєстрі перекладачів жестової мови Всеукраїнської громадської організації інвалідів "Українське товариство глухих"

 

7 лютого 2020 р. відбувся круглий стіл на тему: "Покращення рівня правової обізнаності перекладачів жестової мови та перекладачів-дактилологів про судові послуги та процедури". Захід проведено в рамках реалізації проекту "Покращення рівня правової обізнаності перекладачів жестової мови про судові послуги та процедури", який здійснюється за підтримки Програми USAID "Нове правосуддя".

У круглому столі, зокрема, обговорювались питання правових аспектів, проблематики оплати компенсації та винагороди перекладачам жестової мови за виконану ними роботу.

Відповідно до статті 75 Цивільного процесуального кодексу України, статті 72 Господарського процесуального кодексу України, статті 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.

Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов'язковою під час розгляду справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.

Перекладач має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.

Статтею 68 Кримінального процесуального кодексу України визначено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Перекладач має право, зокрема, одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження.

Питання стосовно порядку і розміру компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди перекладачам, у тому числі перекладачам жестової мови (які володіють технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими) врегульовані положеннями Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 № 710 (далі - Інструкція).

Відповідно до пункту 4 Інструкції винагорода за виконану роботу експертам, спеціалістам, перекладачам сплачується, якщо така робота не є їх службовим обов'язком.

Пунктом 61 Інструкції встановлено, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить:

за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року;

надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами -10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.

До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти:

  • - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб; (
  • - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб;

1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.

У разі коли суд розміщується в декількох населених пунктах, застосовується регіональний коефіцієнт за місцезнаходженням органу, який провів державну реєстрацію такого суду.

Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Згідно з пунктом 9 Інструкції виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 61 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).

Крім того, у круглому столі серед інших взяли участь представники Всеукраїнської громадської організації інвалідів "Українське товариство глухих" (УТОГ).

Під час обговорення питань проблематики участі перекладача жестової мови у судовому процесі з боку представників обласних УТОГ висловлені пропозиції стосовно необхідності поширення інформації серед місцевих громадських організацій про можливість реєстрації в обласних УТОГ перекладачами жестової мови, аби за потреби суд мав можливість їх знайти та залучити до розгляду судової справи.

Наразі Всеукраїнська громадська організація інвалідів "Українське товариство глухих" веде реєстр перекладачів жестової мови, який містить 90 % перекладачів жестової мови України. Але є бачення потреби внести до єдиного реєстру всіх перекладачів жестової мови.

 

Адміністрація суду